2023

Pristagare: Daniel Gustafsson

”Romanen Herscht 07769 formas av en berättarröst, vars smidighet och rörlighet låter den färdas in i och ut ur medvetanden med olika slags livstempo och sinnesnärvaro – allt för att driva den gastkramande hämndhistorien framåt. Översättningen från ungerska till svenska har in i minsta detalj, med humor och med stor musikalitet förverkligat denna avancerade stilkonst. Den absurda berättelsen om Herscht, som på grund av sin vänlighet och exceptionella kroppsstyrka dras in i både nazistligor och Bachrepetitioner, i både vargjakter och astrofysiska debatter, är nu, tack vare Daniel Gustafsson insats, ett betydande litterärt konstverk även på svenska.”

Årets översättarstipendium: Hanna Sandborgh

”Hanna Sandborgh har med sina översättningar inte bara givit prov på en god och brant stigande förmåga att hantera stilistiskt utmanande verk. I sin allmänna inriktning har hon också visat en vilja att aktivt luckra upp de stora språkkulturernas dominans i svensk översättningslitteratur och att söka sig till den större värld som ligger utanför världslitteraturens fåtaliga givna centrumpunkter. Så – i sitt tydliga intresse för det georgiska, i sin översättning (tillsammans med Ola Wallin) av den belarusiske motståndsmannen Maksim Znaks Zekamerone och inte minst genom sin utmärkta tolkning av Georgi Gospodinovs stilistiskt krävande roman Tidstillflykt.”

2022

Pristagare: Maria Lundgren

”Maria Lundgren tilldelas Årets översättning för sin konsekventa och passionerade översättning av Joan Lindsays kultroman Utflykt till Hanging Rock – en säregen och gåtfull berättelse om några skolflickors försvinnande i den australiensiska vildmarken vid förra sekelskiftet. Översättningen fångar och levandegör såväl berättelsens ironiska tidsskildring som dess språkliga lager av djupa klassklyftor, ångande naturbeskrivningar, viktoriansk hederskultur, undertryckt sexualitet och koloniala maktanspråk. Lundgren har med gehör, precision och humor skapat ett elegant och drivet svenskt språk åt en roman som i över femtio år har lockat läsare in i sin labyrint.”

Joan Lindsays Utflykt till Hanging Rock från 1967 ges ut av förlaget Palaver press och har aldrig tidigare översatts till svenska, men berättelsen nådde en svensk publik genom Peter Weirs filmatisering från 1975.

Årets översättarstipendium: Isabella Nilsson

”I Jag älskar dig till döds ändå (Ellerström 2022) tolkar Isabella Nilsson ett urval av den amerikanska poeten Dorothy Parkers mest älskade och välkända dikter. Isabella Nilsson visar i sina översättningar av nonsensdiktning upp ett handlag vars kännetecken är träffsäkerheten. Vid sidan av Dorothy Parkers rim skäms de inte alls för sig utan är häpnadsväckande nutida och når fram till dagens publik med samma spleen och humor, trots att så mycket bytts ut. Genom detta uppmuntranstipendium hyllar Årets översättning en ung kollega som uppfordrar oss alla att när så behövs löpa linan ut.”

2021

Pristagare: Olov Hyllienmark

”Med stilsäker hand har Olov Hyllienmark översatt Marieke Lucas Rijnevelds debutroman Obehaget om kvällarna, om en olycklig och sörjande flickas försök att hålla världen samman med fantasier, anslående metaforer hämtade ur hennes vardag och alltmer desperata sexuella lekar. Det obehag som titeln formulerar genomsyrar allt. Olov Hyllienmark har minutiöst fångat matseder, bondgårdssysslor, religiös dogmatism och populärkultur. Fram träder en både arkaisk och nutida glesbygd, samtidigt som barnets vakna blick ger en ovanligt skarp skildring av livet i en familj på väg mot undergången. Översättningen från nederländska har på svenska blivit ett litterärt verk i egen rätt.”

Någon Årets översättarstipendiat 2021 utsågs inte.

2020

Pristagare: Jonathan Morén

”Jonathan Morén tilldelas priset för Årets översättning 2020 för sin översättning av romanen Gud 99 av den arabiske författaren Hassan Blasim, född i Irak och sedan 2004 bosatt i Finland.Blasims roman är hans första efter den sensationella debuten med novellsamlingen Irakisk Kristus, på svenska i Moréns översättning 2015. Denna exilroman tecknar en rad människoöden som alla blivit offer för krigets vansinne på olika sätt. Här blandas olika röster och tonfall i en bok som pendlar mellan sorg, svart humor, förtvivlan och stark livshunger på ett okonventionellt och nyskapande sätt. Moréns svenska är strålande vital och nyansrik och rör sig suveränt mellan olika stilnivåer så att läsaren får en mångsidig och slagkraftig bild av en nutida arabisk verklighet.”

Stipendiat: Yolanda Aurora Bohm Ramirez

”Årets översättarstipendium går till Yolanda Aurora Bohm Ramirez, som på ett förnämligt sätt har översatt ungdomsromanen Poet X av Elizabeth Acevedo. Poet X utspelar sig i Harlem, och berättelsen rör sig språkligt mellan skolamerikanska, olika slags vardagsamerikanska och dessutom ”D R”-spanska – familjen, bästa vännen och de flesta viktiga vuxna i boken har rötter i Dominikanska republiken. Boken skildrar berättarens väg till att bli spoken word-poet, och spoken word-känslan präglar större delen av berättelsen. Ibland bryts den av andra texttyper: inlämningsuppgifter, chattande, böner och så vidare. En verklig utmaning för översättaren. Ramirez har lyssnat uppmärksamt på Acevedos klanger och visar i sin översättning prov på stor kreativitet, musikalitet och en mycket bred språkrepertoar.”

2019

Pristagare: Djordje Zarkovic

”Priset för Årets översättning 2019 tilldelas Djordje Zarkovic, som med kongenialt rävaktig smidighet och list översatt Dubravka Ugrešićs Räven, en rik och intrikat text som kräver gott väderkorn och säkert spårsinne av sin uttolkare. Zarkovic följer inte bara till synes obesvärat med i textens gäckande krumsprång mellan roman och essäform, mellan lekfullhet och allvar, han gör det dessutom på ett livfullt, spänstigt språk, osökt och sömlöst, och med genomgående elegant svansföring.”

Stipendiat: Carl-Johan Lind

”Claire-Louise Bennetts Damm är en egensinnig, svårbestämbar prosabok, en blandning mellan novellistik, essä och lyrisk betraktelse. En kvinna har dragit sig tillbaka i ett ensligt hus och från dag till dag antecknar hon händelser, minnen, infall och associationer, med överraskande tankesprång och oväntade infall. De växlande stämningarna och tonfallen gestaltar en stark motvilja mot entydighet och förenklande verklighetstolkning. Rörelserna och kasten i prosan kräver lyhördhet av översättaren och Carl-Johan Lind visar en fin känsla för egenarten i detta djupt originella verk. Översättningen är vaksam mot passivt angliserande vändningar. Den är känslig och föredömligt aktiv i sin språkbehandling.”

2018

Pristagare: Linda Östergaard

”Linda Östergaard tilldelas Årets översättning för en översättning som med hängivenhet, precision och självständighet av en stilistiskt prövande förlaga har skapat en text som utgör ett svenskt originalverk av yppersta märke. De fallgropar som för en översättare gömmer sig i Ingeborg Bachmanns Simultan har Linda Östergaard överbryggat genom noggrannhet, äkthet i uttrycket och trohet inte bara mot originalet utan också mot den konstnärliga helhet som är den text hon själv givit upphov till.”

Stipendiat: Jens Hjälte

”Jens Hjälte har i sin översättardebut tagit sig an Jan Kjærstads Slekters gang, 700 sidor släktsaga, apokalyptisk undergångsvision och historieskrivning, full av dolda allusioner, hårda fakta och ren fiktion. Hjälte har hittat ett eget språkligt spår och kommer aldrig så nära originalet att norskan lyser igenom, utan väljer med stor precision de rätta orden och har lika stor omsorg om de små detaljerna som om de stora stildragen.”

2017

Pristagare: Marianne Tufvesson

Priset för Årets översättning 2017 tilldelas Marianne Tufvesson för hennes översättning från franska av Édouard Louis Våldets historia (Wahlström & Widstrand). För att hon med utsökt balans mellan djup inlevelse och eftersinnande distans har gett ett i minsta detalj övertygande uttryck åt de skiftande rösterna i en gripande berättelse, och för att hon med känslig hand bemästrat de syntaktiska skillnaderna mellan språken.

Hedersomnämnanden: Tomas Håkansson och Djordje Zarkovic

”Tomas Håkansson för hans översättning från polska av Andrzej Stasiuks Östern (Ersatz). För att han med säker hand har skapat en uppslagsrik och elegant avvägd motsvarighet till originalets detaljmättade och förtätade stil.”

”Djordje Zarkovic för hans översättning från kroatiska av Olja Savičević Ivančevićs Adjö cowboy (Gavrilo). För att han har återgett originalets humor och tvära kast med ! beundransvärd tonträff och charmerande språkliga val.”

2016

Pristagare: Kajsa Öberg Lindsten

”Priset för Årets översättning 2016 tilldelas Kajsa Öberg Lindsten för hennes översättning från ryskan av Andrej Platonovs Tjevengur (Ersatz). För att hon med principfast exakthet och lekfull snillrikhet har skapat en klar och djärvt uppslagsrik konstprosa där den kulturella bildningen ger tyngd åt varje enskild språklig lösning. En rysk modernistisk klassiker har förvandlats till ett svenskt mästerverk.”

Hedersomnämnande: Christer Olsson

”För hans översättning från franskan av Salim Bachis Muhammeds tystnad (Tranan) där han med imponerande sakkunskap, stilistisk sans och syntaktisk finurlighet har rott en krävande uppgift i land.”

2015

Pristagare: Henrika Ringbom

Priset för Årets översättning 2015 tilldelas Henrika Ringbom för hennes översättning från finskan av Henriikka Tavis Hoppet (Ellerströms). För hennes både varsamma och djärva tolkning av Henriikka Tavis delikata dikter, präglade av humor och sorg. Originalets språkliga rikedom, med sina dialektala uttryck och finskans speciella rytm, blir i Henrika Ringboms ytterst kunniga och känsliga översättning till levande dikt på svenska.

Hedersomnämnanden: Inger Johansson och Malin Bylund Westfelt

”Inger Johansson för hennes översättning från rumänska av Mircea Cartarescus Levanten (Albert Bonniers förlag). För att hon med sin översättning har skapat en metrisk prosa som lustfyllt och fantasirikt lyckas återge originalets glans, en ren bedrift.”

”Malin Bylund Westfelt för hennes översättning från engelska av Lydia Davis Jag har det rätt bekvämt men skulle kunna ha det lite bekvämare (ETTA). För att hon med utsökt stilkänsla förmedlar originalets lågmälda ton och språkliga balans, samtidigt som hon skickligt lyckas fånga författarens subtila humor och följa hennes skarpa blick.”

2014

Pristagare: Örjan Sjögren

”… för hans översättning från brasiliansk portugisiska av Daniel Galeras Med blod i skägget (Norstedts). För att han med stark närvaro, språklig spänst och djupborrande detaljkännedom åskådliggör en värld sammanhållen av ett ovanligt hett författartemperament.”

Hedersomnämnanden: Johanne Lykke Holm och Daniel Gustafsson Pech

”Johanne Lykke Holm för hennes översättning från danska av Josefine Klougarts En av oss sover (Albert Bonniers). För en konstnärlig prestation som vittnar om lyhördhet gentemot originalets bultande rytm och berusande blandning av förströdd vardagston, förtätad poesi och viga tankesprång.

”Daniel Gustafsson Pech för hans översättning från ungerska av László Krasznahorkais Motståndets melankoli (Norstedts). För att fantasifullt ha återgivit originalets bångstyrighet och samtidigt bevarat en pregnant gestaltning av människors utsatthet i en hotfull och karg miljö.

2013

Pristagare: Marie Anell

”För hennes översättning från arabiska av Samar Yazbeks En mörk strimma (Ordfront). Marie Anell har med obeveklig omsorg överfört det skimrande och förtätade språket i denna skoningslöst intima skildring av kvinnors situation i Damaskus.”

Hedersomnämnanden: Janina Orlov och Anna Säflund-Orstadius

”Janina orlov för hennes översättning från finska av Katja Kettus Barnmorskan (Albert Bonniers förlag). Janina Orlov har fantasifullt återgivit originalets bångstyrighet och samtidigt bevarat en pregnant gestaltning av människor utsatthet i en hotfull och karg miljö.”

Anna Säflund-Orstadius för hennes översättning från franska av Marie-Hélène Lafons Annonsen (Elisabeth Grate). ”För att hon med fingertoppskänsla och elegans har förmått återskapa Lafons stillsamt excentriska prosa som levandegör människor i modernitetens skugga.”