Från och med oktober är det jag, Anna Gustafsson Chen, som ansvarar för Månadens översättare. Min företrädare Magdalena Sørensen tyckte att jag skulle presentera mig genom att intervjua mig själv.

Översätter framförallt skönlitteratur från kinesiska. Bor i Västerhaninge.

annagustafssonchenVad översätter du just nu?
En lång roman av Jia Pingwa, en författare känd för sina landsbygdsskildringar och sitt speciella språk. Romanen har ingen tydlig intrigtråd utan följer en grupp människor i en by i Shaanxi under 1990-talet. Jia använder mycket dialekt i sin text, men den är svår att få grepp om eftersom jag inte kan se på de kinesiska tecknen hur de ska uttalas på Shaanxidialekt. Jag väntar ivrig på en ljudfil där författaren har läst in en bit av texten så att jag ska få en känsla för ljuden i den. Just nu är jag i en fas när jag tror att det kommer att bli pannkaka av alltihop – förhoppningsvis klarnar det hela så småningom.

Hur kom det sig att du valde att bli översättare?
Jag vet inte om det var ett medvetet val. Snarare började det av en slump och så småningom fick jag mer och mer översättningsarbete att göra. Från och med april i år är jag översättare på heltid.

Hur ser en vanlig arbetsdag ut? Var översätter du, hur många timmar, när på dygnet?
Jag stiger upp vid sextiden, kokar lite te och börjar jobba. Jag är bäst och effektivast på förmiddagen när hjärnan är utvilad och tom på yttre intryck. På eftermiddagarna ägnar jag mig oftast åt annat arbete som inte består av översättning, men nästan alltid har något med litteratur att göra.

Lyssnar du på musik när du översätter, och i så fall vad?
Nej. Om jag sätter på musik blir jag distraherad.

Jobbar du med annat vid sidan av översättandet, och i så fall vad?
Jag har varit bibliotekarie i drygt femton år, men just nu är det översättning som gäller. Kanske någon recension eller enklare tidskriftsartikel då och då.

Finns det något fantastiskt bra ord i källspråket som du tycker fattas i svenskan? Finns det något svenskt ord som du längtar till att få använda?
Svår fråga … Det jag gillar hos kinesiskan är nog inte enstaka ord utan den enorma flexibiliteten, där ett ord kan vara både verb och adjektiv och nästan vad som helst, bara man vill. Man kan också förkorta och dra ihop på ett fantastiskt effektivt sätt som inte riktigt fungerar i svenskan. Och svenskt ord … Sedan jag fick använda ”hoven droven” är jag ganska nöjd, men det vore inte dumt att få klämma in ett ”kukuvall” någonstans. Det ska nog gå.

Har du haft något som varit extra svåröversatt, t ex en ordvits, som du löst på ett så finurligt sätt att du fortfarande minns det?
Det är nog upp till andra att bedöma om jag har löst saker fiffigt eller ej, men något som var svårt (och samtidigt lite roligt) var att försöka hitta på svenska namn till personerna i Liu Zhenyuns roman Processen. En lång rad byråkrater som alla hade namn med en betydelse som måste fram, dessutom ofta ganska satirisk.

Vilken är din värsta tabbe som översättare, i eller utanför en text?
En gång för länge, länge sedan översatte jag en bok där något hände i februari och jag lät författaren säga: ”Tre månader senare, i september … ” eller något liknande. Nu vill jag i och för sig minnas att det faktiskt stod så i boken, men det var ju en klar miss som jag borde ha sett och frågat om jag inte borde korrigera. Jag har säkert gjort ännu värre missar här och där – inte minst när det gäller militära termer.

Har du något drömuppdrag (verk eller författare)?
Mitt mål är att översätta 1500-talsromanen Jinpingmei av den anonyme författaren Den leende lärde från Lanling. En mer än 2000 sidor lång sedeskildring som sedan den först utkom har varit ökänd för sina erotiska scener. Men när jag ska få tid med det vet jag inte. Sedan tycker jag att det borde komma ut mer kinesisk barnlitteratur i översättning också.

Vad är det bästa med att jobba som översättare?
Att man får dela sina litteraturupplevelser med andra som inte kan läsa dem på originalspråket. Och att man lär sig så mycket hela tiden!

Har du några härliga översättarminnen?
Tja, det var ju ganska kul när Mo Yan fick Nobelpriset. I övrigt alla möten med underbara och gästfria kinesiska författare.

Vad tycker du att översättarsektionen ska prioritera i sitt arbete?
Jag tror att det är väldigt viktigt att vi är uppmärksamma på nya format för publicering, och hur översättarnas rättigheter bäst ska tas tillvara när litteraturen inte nödvändigtvis säljs eller lånas ut tryckt på papper.

Har du något mer du vill dela med dig av – goda råd, önskningar, uppmuntrande ord, hälsningar, varningar, funderingar, lästips, drömmar, uppmaningar, något helt annat?
Ja, jag hoppas att ni som läser det här ska kontakta mig via översättarsektionen och tipsa om kollegor som borde intervjuas här, som Månadens översättare!

Klicka här för att läsa tidigare intervjuer med Månadens översättare.