Pressmeddelande 2024-09-26

Översättaren Daniel Gustafsson tilldelas Årets översättning för sin musikaliska och förtrogna översättning av László Krasznahorkais förbryllande och humorfyllda roman Herscht 07769. Priset Årets översättning på 100 000 kr belönar det litterära verk som är bäst översatt till svenska under 2023. Årets översättarstipendiat som tilldelas 50 000 kr är Hanna Sandborgh så som uppmuntran till fortsatt litterär verksamhet.

Juryns motivering Årets översättning 2023

Romanen Herscht 07769 formas av en berättarröst, vars smidighet och rörlighet låter den färdas in i och ut ur medvetanden med olika slags livstempo och sinnesnärvaro – allt för att driva den gastkramande hämndhistorien framåt. Översättningen från ungerska till svenska har in i minsta detalj, med humor och med stor musikalitet förverkligat denna avancerade stilkonst. Den absurda berättelsen om Herscht, som på grund av sin vänlighet och exceptionella kroppsstyrka dras in i både nazistligor och Bachrepetitioner, i både vargjakter och astrofysiska debatter, är nu, tack vare Daniel Gustafsson insats, ett betydande litterärt konstverk även på svenska.

Daniel Gustafsson är född 1972 och bosatt i Stockholm. Gustafsson har översatt romaner, poesi och dramatik av främst ungerska författare, bland andra Péter Nádas, Krisztina Tóth och Attila Bartis. Herscht 07769 är det femte verket som Gustafsson har översatt av László Krasznahorkai, samtliga utgivna av Norstedts förlag. Daniel Gustafsson är även författare och nominerades 2019 till Augustpriset för sin roman Odenplan.

Foto: Håkan Elofsson

Juryns motivering Årets översättarstipendium

Hanna Sandborgh har med sina översättningar inte bara givit prov på en god och brant stigande förmåga att hantera stilistiskt utmanande verk. I sin allmänna inriktning har hon också visat en vilja att aktivt luckra upp de stora språkkulturernas dominans i svensk översättningslitteratur och att söka sig till den större värld som ligger utanför världslitteraturens fåtaliga givna centrumpunkter. Så – i sitt tydliga intresse för det georgiska, i sin översättning (tillsammans med Ola Wallin) av den belarusiske motståndsmannen Maksim Znaks Zekamerone och inte minst genom sin utmärkta tolkning av Georgi Gospodinovs stilistiskt krävande roman Tidstillflykt.

Hanna Sandborgh är född 1990 och bosatt i Tbilisi, Georgien. Sandborgh översätter från ryska och bulgariska. Hon har bland annat en konstnärlig magister i litterär översättning från HDK Valand och är för närvarande doktorand inom filologi vid Tbilisis statliga universitet. Georgi Gospodinovs Tidstillflykt (utgiven av Ersatz 2024) är den första roman som översatts från bulgariska till svenska sedan 1970-talet.

Om priset och stipendiet

Årets översättning instiftades 2010 och delas sedan 2019 ut i ett samarbete mellan stiftelsen Natur & Kultur och Sveriges Författarförbund. Prisets syfte är att rikta ljuset mot översättandets konst och att premiera översättningar som på ett särskilt berömvärt sätt förenar djärvhet och precision, lyskraft och följsamhet. Årets översättarstipendium på 50 000 kr ska uppmuntra en nyetablerad översättare under 40 år, med inte fler än sex publicerade översättningar av litterära verk bakom sig.

Juryn består av Mattias Huss, Jenny Högström, Nils Håkanson, Hanna Nordenhök och John Swedenmark.
Läs om tidigare års pristagare och stipendiater här.