I panelsamtalet vid releasen av Författaren medverkade Johanna Hedenberg, översättare, Lisa Lindberg, förläggare och Mikaela Zabdrodsky, vd Förläggareföreningen. Moderator var Författarens chefredaktör Anders Rydell.
Förläggareföreningens statistik visar att den översatta litteraturen minskar – men vad beror minskningen på? Är det att många föredrar att läsa på originalspråket – åtminstone om detta är engelska – eller att genrelitteraturen blivit så populär? Är litteraturstödet för lågt? Det är nog flera orsaker som bidrar till minskningen och en av dem kan vara att recensionerna har minskat och att den översatta litteraturen därmed inte når ut på samma sätt som tidigare.
Panelen diskuterade också AI:s inverkan och var eniga om att viss litteratur inte går att maskinöversätta. AI kan dock vara ett indirekt hot även mot den litteraturen, ifall maskinöversättningarnas sämre kvalité blir norm.
Inför Författarens reportage Den sista översättaren kontaktades ett tjugotal översättare. Av dessa är det flera som får allt färre uppdrag och som får dryga ut kassan med andra arbeten. Erik MacQueen, översättare från engelska till svenska, är en av dem som behövt fundera över alternativa försörjningsmöjligheter, men som tror att det kan vara farligt att ge en domedagsbild över att översatta böcker inte säljer. ”Det finns alltid risk med att benämna en bransch som krisande” säger han i intervjun. ”Lite som i finansvärlden där kursen svänger så fort aktiespararna drabbas av oro, så kan målandet av svarta moln på himlen tendera att bli en självuppfyllande profetia.”
Panelen. Från vänster Lisa Lindberg, Johanna Hedenberg, Mikaela Zabdrodsky, Anders Rydell.
Självuppfyllande profetia eller inte. Författarförbundet fortsätter att följa bokbranschens utveckling och att kämpa för översättarnas och författarnas villkor. Under AI har förbundet samlat de artiklar och radioreportage som handlar om just AI:s inverkan på det litterära ekosystemet.