Gå till innehållet

Översättaravtal

Avtalsinformation

I slutet av 2021 kom Författarförbundet och Bonnierförlagen överens om ett gemensamt översättaravtal för översättningar av litterära verk till det svenska språket. Avtalet trädde i kraft den 1 februari 2022 och gäller för översättningsuppdrag för Bonnierförlagen.

För övriga uppdrag rekommenderar Författarförbundet sina medlemmar och andra att använda Mönsteravtal för litterära översättningar eller avtal med villkor som minst motsvarar dem som följer av detta avtal.

Har du fått ett avtalsförslag med villkor som inte motsvarar dem som Författarförbundet rekommenderar? Skicka in avtalet till Författarförbundets juridiska avdelning, juridik@forfattarforbundet.se, för granskning. Författarförbundet erbjuder även icke-medlemmar en kostnadsfri avtalsgranskning.

Mer information hittar du i pdf:en Frågor & svar om Mönsteravtal för litterära översättningar samt i Avtalsalfabetet.

Författarförbundets rekommenderade minimihonorar

Från och med mars 2025 är Författarförbundets rekommendation för prosaöversättningar av skön- och facklitteratur för barn och vuxna enligt följande:

192 kr per 1 000 tecken inkl. blanksteg. Moms tillkommer om 6 %.

Honoraret är ett F-skattarvode (tidigare även kallat bruttoarvode) i vilket socialavgifter och semesterersättning är inkluderade.

Det är alltid översättningens omfång som ligger till grund för beräkningen av antal tecken.

Observera att det rekommenderade minimihonoraret inte ligger till grund för sekundärersättningar som utgår från Standardformulär för avtal mellan översättare och förlag från 2011; det gör i stället det faktiska honoraret uppräknat med arbetskostnadsindex, AKI (läs mer om AKI här). Behöver du hjälp med att räkna upp ditt honorar? Kontakta översättarinformatör Johanna Svartström.

Lyriköversättning

Det finns inget separat avtal för översättning av lyrik. Emellertid har Författarförbundet tagit fram ett rekommenderat minimiarvode för lyriköversättningar. Ersättning för översättning av lyrik beräknas annorlunda jämfört med översättning av prosa. Rekommendationen utgår från det rekommenderade minimihonoraret för översättning av prosa som för närvarande (2025) är 192 kr per 1 000 tecken inkl. blanksteg, men multiplicerat med 3 eller 5:

För obunden lyrik gäller minimihonoraret gånger 3: 576 kr per 1 000 tecken inkl. blanksteg.

För rimmad eller bunden dikt gäller minimihonoraret gånger 5: 960 kr per 1 000 tecken inkl. blanksteg.

För översättning av enstaka dikter i exempelvis antologier eller tidskrifter gäller 600 kr per dikt för obunden lyrik och 1 000 kr per rimmad eller bunden dikt.

Ovan angivna summor är F-skattarvoden och inkluderar därmed socialavgifter och semesterersättning. Moms tillkommer om 6 %.

Vid frågor, kontakta den juridiska avdelningen, 08 545 132 00, eller översättarinformatör Johanna Svartström, 070 561 50 55.

Mera information på Översättarsektionens hemsida

Åtskillig information, till exempel om vidareanvändning av översättningen som man inte avtalat om i grundavtalet, finns i Avtalsalfabetet på Översättarsektionens egen hemsida.

 

Som medlem kan du kontakta våra jurister på 08-545 132 00 (välj ”Rådgivning”) eller genom att mejla juridik@forfattarforbundet.se.
Som debuterande författare eller litterär översättare kan du få ditt första förlagsavtal granskat genom att mejla det till adressen ovan.
Alla ärenden behandlas konfidentiellt.