
Omslag: Michael Ceken
I Kvinnorna (Weyler) följer Yan Lianke upp den självbiografiska berättelse som påbörjades i Tre bröder (Natur & Kultur, 2021). Här får vi följa kvinnorna i Yan Liankes hemby och släkt, en humoristisk och vildsint berättelse om de kvinnor som format honom som människa och författare. Själv beskriver han den som ”en målning av kinesiska kvinnors skratt och tårar över de senaste hundra åren”.
Vad var det som gjorde just Kvinnorna intressant att översätta?
Jag har ju översatt många böcker av Yan Lianke, och en av dem – Tre bröder, heter den – handlar om Yans far och farbröder. Det kändes bra att också få översätta en bok om kvinnorna i släkten, så att det inte blev så mansdominerat.
Vad var mest utmanande i arbetet med att översätta Kvinnorna till svenska? Beskriv om det fanns något ord eller uttryck i boken där du fick kämpa lite extra för att hitta en bra lösning på svenska?
Det stora problemet med att översätta från kinesiska är alltid detsamma: att grammatiken och kontexten är så annorlunda. Lägger man sig för nära texten låter översättningen stel och onaturlig, avlägsnar man sig för långt förlorar man det kinesiska i den. Kinesiska texter kan också vara lite pompösa på ett sätt som inte alltid går hem på svenska. Då gäller det att veta på vilken nivå man ska lägga sig. Det är inte alltid det lyckas. Och så misstänker jag alltid att de svenska läsarna inte uppfattar det som inte står utskrivet i texten men som alla kinesiska läsare förstår ändå.

Omslag: Suzanne Dean
Efterklang (Tranan) är en gåtfull och vacker roman om bortglömda minnen och oförlösta drömmar, och om en kvinnas väg mot frihet.
Vad var det som gjorde just Efterklang intressant att översätta?
Efterklang är ju underbar för att den är så mystisk. Jag hade läst An Yus Braised Pork tidigare, och den har lite av samma outgrundliga atmosfär där övernaturliga händelser blandas med det vardagliga och man när boken slutar inte är riktigt säker på vad som faktiskt hände. Det gillar jag.
Vad var mest utmanande i arbetet med att översätta Efterklang till svenska? Beskriv om det fanns något ord eller uttryck i boken där du fick kämpa lite extra för att hitta en bra lösning på svenska?
Här tyckte jag nog mest att det var skönt att översätta från engelska istället för från kinesiska. Engelskan ligger trots allt närmare svenskan och man behöver inte dekonstruera meningsbyggnaden på samma sätt. Svårigheterna har jag förträngt!
Vad är det bästa med att jobba som översättare?
Det bästa med att vara översättare är att man alltid lär sig något nytt. Sedan är det ju skönt att få lägga upp arbetet själv och välja när på dygnet man vill arbeta. Eller om man vill jobba helg och vara ledig någon vanlig veckodag.