Översättarsektionens bestämda uppfattning är att alla litterära verk som skapats av en människa kräver och förtjänar en mänsklig översättare.
Vad gäller frågan om AI som verktyg är det endast en professionell litterär översättare som kan avgöra om, hur och när AI kan vara ett bra verktyg i översättningsprocessen.
AI-översättning av litteratur som sker i ett förlags eller annat företags regi, i kombination med efterredigering/bearbetning, får förödande konsekvenser för översättningens kvalitet.
Bilden Writers of the world – ask för a human translator har tagits fram av Översättarsektionen i samarbete med en illustratör, som önskar vara anonym. Bilden får laddas ner, spridas och användas fritt i alla digitala kanaler. På översättarsektionens hemsida finns en högupplöst bild att ladda ner.