Priset Årets översättning på 100 000 kr premierar det litterära verk som är bäst översatt till svenska under 2021.

Juryns motivering

”Med stilsäker hand har Olov Hyllienmark översatt Marieke Lucas Rijnevelds debutroman Obehaget om kvällarna, om en olycklig och sörjande flickas försök att hålla världen samman med fantasier, anslående metaforer hämtade ur hennes vardag och alltmer desperata sexuella lekar. Det obehag som titeln formulerar genomsyrar allt. Olov Hyllienmark har minutiöst fångat matseder, bondgårdssysslor, religiös dogmatism och populärkultur. Fram träder en både arkaisk och nutida glesbygd, samtidigt som barnets vakna blick ger en ovanligt skarp skildring av livet i en familj på väg mot undergången. Översättningen från nederländska har på svenska blivit ett litterärt verk i egen rätt.”

Om pristagaren

Olov Hyllienmark är född 1965 och uppvuxen i Värmland. Han bor i Stockholm och översätter sedan 1999 skönlitteratur, sakprosa, serier och barn- och ungdomsböcker från nederländska, italienska, engelska och norska. Förutom Marieke Lucas Rijneveld har han bland annat översatt Kristien Hemmerechts, Simon Sebag-Montefiore, Morten Strøksnes och Anna Woltz. Obehaget om kvällarna är utgiven av Tranan.

Om priset

Årets översättning instiftades 2010 och delas sedan 2019 ut i ett samarbete mellan stiftelsen Natur & Kultur och Sveriges Författarförbund. Prisets syfte är att rikta ljuset mot översättandets konst och att premiera översättningar som på ett särskilt berömvärt sätt förenar djärvhet och precision, lyskraft och följsamhet.

Priskommittén har bestått av Nils Håkanson, John Swedenmark, Jenny Högström, Nik Ruth Persson och Daniel Gustafsson.

Årets översättarstipendium

De senaste åren har även ett översättarstipendium delats ut. Dock inte i år, eftersom Natur & Kultur och Sveriges Författarförbund ser över kriterierna för stipendiet.