Alis-priset delades ut på Litteraturscenen på Bokmässan. Så här skrev Alis i sitt pressmeddelande:

ALIS-priset 2023

Översättarna Nova Gullberg Zetterstrand och Henrik Petersen tilldelas 2023 års ALIS-pris för att de – efter att ha väntat mer än sex år på sin royaltyersättning – gick till domstol och tvingade förlaget Modernista att följa avtal. Tingsrätten tilldömde tidigare i år översättarna 325 346 kronor plus ränta i arvode, samt 503 649 kronor i rättegångskostnader.

”Att dra ett förlag inför rätta – det är inte lönt, det är stört omöjligt, brukar det heta. Men när Modernista vägrade att betala ut royalty enligt avtal för Den lille prinsen till översättarna Henrik Petersen och Nova Gullberg Zetterstrand skedde just det: Med osvikligt mod valde översättarna att stämma förlaget för att sedan med klarvaken intelligens aldrig förlora fokus när förlaget gång på gång försökte föra sakfrågan på slingriga avvägar. Men Henrik och Nova vek sig aldrig, säkra på sin sak. Vad hände? När konturerna av avtalsbrottet var så skarpa att inget gick att ifrågasätta och rättegången stundade gav Modernista upp. Allt stod i förklarat ljus. Den lille prinsen segrade.”

Med denna motivering nominerades översättarna Nova Gullberg Zetterstrand och Henrik Petersen till 2023 års ALIS-pris. ALIS styrelse tog ett enhälligt beslut att tilldela ALIS-priset Gullberg Zetterstrand och Petersen.

Med tanke på vad man riskerar i en rättsprocess är det modigt gjort av Nova Gullberg Zetterstrand och Henrik Petersen, och det är viktigt även för andra att domstolen tillrättavisade Modernista. Förlaget har tyvärr ett dåligt track record med en rad fall där man inte gjort rätt för sig, man får hoppas att den här domen stämmer till eftertanke. Modernista vill vara en stor aktör i bokbranschen och då gäller det att man håller sig till spelreglerna, säger ALIS verksamhetschef Helen Asker, som också är sammankallande i priskommittén.

2014 fick översättarna Nova Gullberg Zetterstrand och Henrik Petersen uppdraget att göra en nyöversättning från franska av den klassiska barnboken Den lille prinsen av Antoine Saint Exupéry. Förlaget Modernista planerade en nyutgivning, då upphovsrätten till originalverket gått ut. Översättarna och förlaget skrev ett royaltyavtal som undertecknades 2015, och boken gavs ut samma år. Den sålde bra, men det kom ingen redovisning till översättarna, och inga pengar. Åren gick, det förekom underhandskontakter men inga pengar. Efter att ha väntat i sex år gick översättarna till domstol för att få betalt, vilket var långt ifrån självklart.

 I början ville vi vara lite schyssta och inte hetsa på så mycket och så kan det gå några år. Men till slut handlar det om ganska mycket pengar. Värst är nog känslan att de har lurat oss, säger Nova Gullberg Zetterstrand.

Processen blev utdragen, inte minst för att Modernista i en rad motstridiga inlagor hävdade att det var fel avtal som skrivits på. De påstod att avtalet inte alls gällde den illustrerade utgåvan av Den lille prinsen; detta trots att det var Gullberg Zetterstrands och Petersens översättning som användes. Förlaget hade även gjort ett icke-avtalat avdrag på 40 procent, med en hänvisning till att boken var illustrerad. Till slut var bevisläget dock så uppenbart att Modernista gick med på översättarnas krav.

En seger för upphovsrätten som förhoppningsvis ger oss starkare stöd också vid förhandlingsbordet, säger Grethe Rottböll, ordförande i Sveriges Författarförbund.