Johan har översatt den kanadensiska urfolkspoeten Joséphine Bacon från franska till svenska och sydsamiska (Uiesh / Någonstans, 2025) och arbetar återkommande som översättare för samiska jojkare och poeter. Sedan 2014 har Sandberg McGuinne skrivit, översatt och publicerat barnböcker, essäer och diktsamlingar. Han är även ordförande för Tjállegoahte (Författarcentrum Sápmi).
Vilken/vilka av Författarförbundets frågor tycker du är viktigast?
För mig som samisk översättare, poet och författare ligger Författarförbundets 10-punktsprogram för samisk litteratur mig varmt om hjärtat, då villkoren för samisk litteratur, både på samiska språk och svenska, måste förbättras markant i Sverige. Särskilt brinner jag för att fortsätta det arbete som förbundet drivit för att stötta Tjállegoahte på dess väg mot att bli ett nationellt resurscentrum för samisk litteratur med permanent finansiering.
Samtidigt brinner jag för att förbättra villkoren för översättare i en tid då AI hotar vår existens, samtidigt som bibliotekens roll i vårt samhälle som en försvarare av demokratiska värden och mänskliga rättigheter är något jag gärna vill fortsätta att lyfta i min roll som styrelseledamot.
Har du något skriv- eller översättarprojekt på gång?
Just nu arbetar jag på en diktsamling om samiska spår i Skottland, samtidigt som jag fortsätter att arbeta på att översätta diktsamlingar skrivna av urfolkspoeter från Australien och Canada. Om några dagar släpps två barnböcker om Star Wars som jag översatt till sydsamiska, och snart invigs ett ljudkonstverk i Östersund med namnet Saajve – Mellan Världar med Joar Nango och Ánndaris Rimpi som jag skrivit text åt.
Vad läser du just nu?
Tre saker; Kathleen Jamies finstämda Cairn, Suzanne Collins Sunrise on the Reaping och, med varierande litterär kvalitet men alltid med värme och själ, mina elevers sista uppsatser inför betygsättningen.

Foto: Carl-Johan Utsi