Översätter fack- och skönlitteratur av alla slag, främst från finska men även engelska till svenska. Bor i Uppsala.

mattias-225x300Vad översätter du just nu?
Jag lämnade just in ”Den vita döden”, en fackbok om den finske prickskytten Simo Häyhä från vinterkriget. I glapp mellan böcker återgår jag till facköversättning åt ett par olika översättarbyråer.

Hur kom det sig att du valde att bli översättare?
Det var en slump som föll sig av att jag efter en tid som frilansjournalist flyttade till Finland och planlöst började söka jobb. Som halvfinne hade jag språket som extra tillgång och hamnade på en översättarbyrå. Så småningom flyttade jag tillbaka och övergick gradvis från facköversättning till mer och mer böcker.

Hur ser en vanlig arbetsdag ut? Var översätter du, hur många timmar, när på dygnet?
Jag försöker hålla på något slags kontorstid, med varierande framgång. Det kan bli fyra, sex eller åtta timmar under dagtid. Numera sitter jag hemma och trivs bättre med det än när jag delade kontor med andra. Jag är också med i nätverket Hoffice, där frilansare sitter hos varandra och jobbar vissa dagar.

Lyssnar du på musik när du översätter, och i så fall vad?
Bara emellanåt, och då måste det vara instrumentalt eller på något främmande språk jag inte förstår. Det funkar bäst när det handlar om monotona översättningar på låg stilitisk nivå.

Jobbar du med annat vid sidan av översättandet, och i så fall vad?
Jag gör layouten till en liten kulturtidskrift och korrekturläser en hel del facktextöversättningar för min tidigare arbetsgivare.

Finns det något fantastiskt bra ord i källspråket som du tycker fattas i svenskan? Finns det något svenskt ord som du längtar till att få använda?
På finska verkar det som att man kan hitta på nya ord och komma undan med det. I ledigare språk används oräkneliga ord som inte återfinns i vanliga ordböcker och där någon stavelse eller konsonant av standardbegreppet är ändrad för att tillföra någon nyans. Det är spännande och frustrerande.

Det finska könsneutrala pronomenet ”hän” ligger ju oerhört mycket naturligare i munnen än det svenska nyordet ”hen”, men det är förstås bara en vanesak.

Har du haft något som varit extra svåröversatt, t ex en ordvits, som du löst på ett så finurligt sätt att du fortfarande minns det?
Finnarna gillar ordvitsar där man kastar om stavelser i meningen, oftast med snuskigt resultat. En sådan, givetvis omöjlig att översätta, förekom i en ungdomsbok jag jobbade med. Jag fick formulera om måltidssituationen i boken och gräva ner mig ganska djupt i genren för att slutligen ersätta det ursprungliga pannkaksskämtet med en rejäl omskrivning och klassikern ”bättre en tårta i vasken än en vårta på tasken”.

Vilken är din värsta tabbe som översättare, i eller utanför en text?
Det var nog en facköversättning där ”konkurrenskraftig” råkade bli ”konkurskraftig” utan att korrläsaren fångade upp det. Det var minst sagt förargligt.

Har du något drömuppdrag (verk eller författare)?
Den senaste vinnaren av Finlandpriset, Oneiron av Laura Lindstedt, skulle jag gärna sätta tänderna i.

Vad är det bästa med att jobba som översättare?
Friheten, om man kan hantera den. Det har varit lite upp och ner med den saken genom åren.

Har du några härliga översättarminnen?
Att få dricka öl med författaren till de finska Vares-deckarna på puben Apoteket i Åbo där hans huvudperson brukar hålla hov.

Jag har också haft fina möten med andra litterära översättare från finska genom FILI, det finländska centret för litteraturexport, på olika seminarier genom åren. Inget svetsar samman som att ondgöra sig över knepigt språk och knepiga arbetsgivare med andra införstådda.

Vad tycker du att översättarsektionen ska prioritera i sitt arbete?
Avtal och översättarpris känns angeläget. Annars allt som kan föra medlemmar samman, det här ensamarbetet skapar ett sug efter kollegial samvaro.

Har du något mer du vill dela med dig av – goda råd, önskningar, uppmuntrande ord, hälsningar, varningar, funderingar, lästips, drömmar, uppmaningar, något helt annat?
Hur mycket proffs du än är kommer du alltid att göra fel, bli blind för din egen text och missa saker. Det är bara att resa sig igen, borsta av kostymen och gå vidare.

 

Varje månad ställer Översättarsektionen några frågor till en av sina medlemmar. Arkivet med tidigare intervjuer finner du på Ö-sektionens hemsida.