Den 5 november bjuder Sveriges Författarförbund och litteraturföreningen K.A.L.K. in till en kväll i det poetiska översättandets tecken. Med utgångspunkt i den svensk-slovenska poesi- och översättarworkshopen ”c/o K.A.L.K.” diskuterar de svenska poeterna Clara Diesen, Cecilia Hansson och Oscar Rossi, tillsammans med sina slovenska kolleger Alenka Jovanovski, Kristina Hočevar, Peter Semolič och Karlo Hmeljak, bland annat vad det är som gör en poetisk översättning sann. Är det alls möjligt att tala om en och samma text om den översatts på olika sätt? Vilka friheter får man ta sig som uttolkare av en annan poets verk? Och vad skiljer egentligen översättandet från begrepp som tolkning och imitation?
Tid: 5 november, kl. 18.00
Plats: Författarnas hus, Drottninggatan 88B
Samtalet modereras av den slovenske litteraturvetaren Aljaž Kovač. Språk: engelska.
Anmäl gärna om du kommer senast 3 november till henrik.enbohm@gmail.com
Litteraturföreningen K.A.L.K. drivs av den slovenska poeten Lucija Stupica och Henrik C. Enbohm. Workshopen har genomförts med stöd av Svenska Akademien, Slovenian Centre for Literature och Rumänska Kulturinstitutet i Stockholm.