Den bebodda ön (Ersatz) av Arkadij och Boris Strugatskij från 1969/71 har en särskild plats inom rysk litteraturhistoria med sin dystopiska och filosofiska skildring av individens kamp mot totalitära system och sina reflektioner om maktmissbruk, fri vilja och ideologisk manipulation. Ola Wallin översätter främst från ryska och tyska, men på sistone mer och mer från franska och ett par böcker från engelska.

Vad var det som gjorde just Den bebodda ön intressant att översätta?

Hösten 2023 kände jag ett starkt behov av en paus från det rysk-ukrainska kriget, som redan lett till flera översättningar, både av mig och andra. Jag kom att tänka på att det skulle vara roligt att ge ut något nytt av bröderna Strugatskij, något som ännu inte översatts till svenska, och då hittade jag Den bebodda ön. Tyvärr visade det sig vara ett mindre lyckat val för den som sökte vila från krig, eftersom romanen skrevs i samband med en annan invasion – Prag 1968 – och är en skoningslös uppgörelse med den ryska militarismen. Men just därför är den också desto viktigare. Och man blir alltid glad av att översätta bröderna Strugatskij, så den lyckades i alla fall muntra upp mig.

Vad var mest utmanande i arbetet med att översätta boken till svenska?

Språket kränger som sjutton! Ungefär som hos Astrid Lindgren, inga jämförelser i övrigt. Och det finns ett underliggande satiriskt anslag som aldrig får komma upp till ytan – romanen skrevs ju 1968/69, och det var svårt att få den igenom censuren. Prosan är tung och lättfotad, mörk och humoristisk på samma gång, och det bör även översättningen vara.

Beskriv om det fanns något ord eller uttryck i boken där du fick kämpa lite extra för att hitta en bra lösning på svenska?

Det fanns många olika slags svårigheter, många olika stilnivåer, inte minst parodierna på den tidens politiska jargong. Annars var namngivningen knepig – personerna kallas allt från Kvisslan till Pilgrimen och Raketforskaren, och det var oväntat svårt att hitta lämpliga motsvarigheter.

Vad är det bästa med att jobba som översättare?

Man får utforska den svenska språkrymden. Ett privilegium.

Omslag: Håkan Liljemärker