Tre frågor till Anja Gatu, som medverkade på barnboksfestivalen, arrangerad av belarusiska författare i exil.

Vad betyder festivalen för de belarusiska författarna?

Författar- och översättaryrket är ett ensamt yrke och många har ett stort behov av att emellanåt träffa kollegor – även i Sverige. Det behovet blir ännu större när många lever i exil och är utspridda över olika europeiska länder. Festivalen är alltså ett viktigt tillfälle att träffas, utbyta erfarenheter, låta sig inspireras, lära känna varandra och stärka varandra på olika sätt. Det finns naturligtvis en väldig utsatthet i att leva i exil och skriva på ett språk som begränsas av den egna regimen. Att känna att man inte är ensam i den situationen är viktigt.

Varför var Författarförbundet där?

Jag och den norske författaren Stian Hole var inbjudna för att hålla varsin master class kring vårt skapande men också kring situationen för barn- och ungdomslitteratur i stort för våra respektive hemländer. Vi var också där för att visa de belarusiska författarna vårt stöd och för att förstå mer av den verklighet de lever under, för att förstå hur vi kan stötta dem.

Vad tar du med dig hem från Vilnius?

En ökad kunskap och förståelse för de belarusiska författarnas situation. På många sätt tampas de med samma frågor som vi i Sverige: hotet från AI och viljan att utveckla barnlitteraturen. Men deras situation skiljer sig från vår på ett fundamentalt sätt när de inte kan leva i sitt hemland och har svårt att ge ut böcker på sitt språk. Varje år kommer det ut mellan tjugo och hundra barnböcker i Belarus, att jämföra med 2500 i Sverige. Det gör också att jag än mer inser hur viktigt det är att värna litteraturen som finns på andra språk än svenska i Sverige, hur viktigt det är att den finns tillgänglig på biblioteken till exempel. Att möjliggöra för fler barn att läsa på sina föräldrars modersmål är en motståndshandling mot censur och begränsningar av litteraturen i andra länder.

Anja Gatu i samtal med Nadya Kandrusevich-Shidlovskaya, översättare från svenska till belarusiska. Nadya driver också bokförlaget Koska Books som ger ut svensk barnlitteratur på belarusiska.

Några av alla medverkande vid festivalen.