Författarförbundets jurister Åsa Anesäter, Valter Bennour och Maria Wande var på NFOR:s konferens i Helsingfors i förra veckan.
Vad var på agendan i Helsingfors?
Åsa A: Det här var inte ett ordinärt NFOR-möte utan ett möte för alla jurister inom nätverket. Vi pratade inte litteraturpolitik utan bara juridik från morgon till kväll. På agendan stod AI-frågan högst upp.
Valter B: Andra gemensamma utmaningar som diskuterades är DSM-direktivets bristande genomslag och strömningstjänsternas dominans på bokmarknaden.
Maria W: Ska kanske tilläggas att NFOR-mötena samlar jurister från förbund som representerar både skönlitterära och facklitterära författare liksom översättare och att frågorna vi diskuterar berör alla dessa grupper.
Vad fick ni med er därifrån?
Åsa A: Det är intressant att få höra om de olika ländernas olika lösningar på hur till exempel AI ska licensieras.
Valter B: Det här var mitt första möte i NFOR. Jag har tidigare bara haft mejl- och telefonkontakt med juristerna inom nätverket. Det var förstås kul att få träffa dem och att känna det nära samarbetet mellan våra olika organisationer.
Hur ser arbetet ut framåt?
Maria W: Det blir förstås fler möten. Möten mellan oss NFOR-jurister angående licensiering av AI är redan inbokade.
……………………………………………………………………………………………………………………….
Sveriges Författarförbund har en omfattande internationell verksamhet, främst inriktad på utbyte med andra länders författare- och översättarorganisationer.
Det traditionella samarbetet inom Norden (i Nordiska Författar- och Översättarrådet) och i Europa (i European Writers’ Council) har under senare år kompletterats genom ett vidgat kulturellt kontaktnät vilket har lett till Baltic Writers’ Council kring författar- och översättarhuset i Visby. Översättarsektionen har representation i Ceatl, samarbetsorganisationen för europeiska översättarförbund.