Kontakta gärna styrelsen om du har synpunkter, frågor och idéer! Om du vill att vi ska ta upp en viss fråga på ett styrelsemöte vill vi gärna veta det en vecka före mötet.

Öyvind Vågen (ordförande)

Född 1976, sedan 2009 verksam som översättare, redaktör och författare. Bor i Stockholm och tillbringar mycket tid bland annat i Berlin och Ljungdalen. Ofta på resande fot. Översätter skönlitteratur, facklitteratur, läroböcker och skolböcker främst från norska, danska, engelska och tyska till svenska. Oftast kretsande kring ämnen som medicin, sociologi, psykologi, historia, statsvetenskap, konst, arkitektur och litteratur. Cirka 40 utgivna hela verk, har medverkat i en handfull antologier, översatt något hundratal essäer och artiklar för kulturtidskrifter, magasin och dagspress.

Nils Håkanson (sekreterare)

Författare och översättare från främst ryska och engelska. Översättningshistoriker, disputerad med en avhandling om hur det svenska urvalet av rysk skönlitteratur har samspelat med våra uppfattningar i Sverige om Ryssland. Forskningsredaktör vid Svenskt översättarlexikon. Utifrån det senare arbetet skrev jag boken Dolda gudar. En bok om allt som inte går förlorat i översättning – en populär översikt över den svenska översättningslitteraturens historia, belönad med Augustpriset i fackboksklassen 2021.

Cecilia Berglund Barklem

Jag är en dalkulla som sedan 22 år bor i Uppsala. Efter några turer till Spanien och USA läste jag översättarprogrammet på UU med spanska och engelska som källspråk. Sedermera började jag undervisa på programmet i kursen litterär översättning från engelska. I fem år var jag sedan samordnare för programmet, och när universitetet valde att lägga ner det var jag kommunikatör på Institutionen för nordiska språk i tre år. Sedan 2018 år jobbar jag helt med min egen firma CB Språktjänster där jag förutom att översätta ger kurser i svenska.

Jag översätter bara skönlitteratur från engelska, gärna åt det lyriska hållet. Jag har bland annat översatt megasäljaren Där kräftorna sjunger och just nu håller jag på med en ung amerikansk debutant, Nathan Harris The Sweetness of Waters – Vattnets sötma på svenska.

Privat har jag man och två barn på 13 och 11. På fritiden åker jag gärna längdskidor och spelar tennis. Jag är också tränare för ett flicklag och ett pojklag i fotboll.

I styrelsen kommer jag främst att jobba med avtal och sociala medier. Bland annat håller jag på att kicka igång vårt nya instagramkonto @oversattarsektionen.

Emma Majberger

Efter att ha levt och arbetat utomlands – mest i Frankrike men även i Nederländerna och USA – bor jag numera i Falkenberg. Jag har en bakgrund som ämneslärare, men efter en period som utlandslektor i svenska i Caen förverkligade jag drömmen om att översätta skönlitteratur. Numera ägnar jag arbetsdagarna åt att översätta från franska, engelska och danska och varje dag är en gåva. Förutom det tycker jag att det är roligt att anordna olika kulturprojekt. Under hösten var jag med och ordnade ett översättarseminarium och under 2022 kommer jag tillsammans med kolleger och med hjälp av Kulturstödspengar fortsätta att ordna kulturevenemang för översättare och allmänhet för att lyfta översättning. Att laga mat, vandra och resa är annat jag tycker om.

Lena Jonsson

Översättare, jurist och i största allmänhet kulturtant. Född 1957, numera bosatt i Solna efter många år i Sundsvall. Har min bakgrund och bas i science fiction och fantasy som, hävdar jag, även ”moget folk” kan ha utbyte av. I övrigt har jag översatt en del krimi, en del populärvetenskap samt ekonomiska och juridiska facktexter. Hoppas kunna bidra till styrelsearbetet med engagemang, visst sinne för ordning och reda samt juridiska kunskaper.

 

Marianne Mattsson

Född 1967. Växte upp med barnprogrammet ”Språka” och såg framför sig en framtid som tolk. Blev till slut nordist och halkade in i översättaryrket på det berömda bananskalet. Har hållit på sedan 1993, översatt ett åttiotal titlar från engelska, norska och danska, alltifrån Hilary Mantel till Nick Hornby, Hanne-Vibeke Holst och en djupdykning i konsten att valla längdskidor.

 

Henrik Gundenäs

Född 1978 i Tenhult, bosatt i Lund. Översättare på heltid sedan 2007. Översätter sakprosa, främst samhällsteori, filosofi, debatt och reportage. Medlem av redaktionskommittén i tidskriften Fronesis.

Jens Ahlberg

Född i Stockholm 1979, flyttade till Göteborg 2018. Översätter i första hand från tyska och engelska, allra helst skönlitterär prosa. Yrkesverksam sedan 2011, medlem i SFF sedan 2018. Dricker iskaffe året runt.