Lars Kleberg ger i sin artikel ett exempel på censuren. I översättningen som Jarl Helmers gjorde 1928 av Körsbärsträdgården står att läsa ”Å, den trädgården är hemsk, och när man vandrar igenom den på kvällen eller natten och ser de matta reflexerna från stammarnas åldriga bark, då är det som om körsbärsträna stod kvalda av tunga drömmar och såg tillbaka mot allt som hände för hundra, tvåhundra år sen. Men vad hjälper ord!”

Men vad som står i det ocensurerade originalet är följande: ”Att äga levande människor har fördärvat er allesamman, både dem som levde förr och er som lever nu, så att din mor, du, din morbror, ingen av er märker att ni lever på kredit, på andras bekostnad, på bekostnad av dem som ni inte släpper längre in än i farstun …”

Kristofer Andersson, operativ chef på Modernista Group, svarade i en artikel i Svensk Bokhandel att det inte var av ekonomiska skäl som Modernista gav ut den censurerade översättningen av Tjechovs pjäser. Översättaren Johanna Hedenberg skrev i Dagens Nyheter den 16 mars att Kristofer Anderssons påstående om att det inte handlar ekonomi skorrar falskt. ”Det är självklart mycket billigare att ge ut en gammal översättning, där rättigheterna är fria eller där man torde kunna köpa dem till ett lågt pris av arvtagare till sedan länge avlidna översättare, än att bekosta en nyöversättning. Och genom överlappande utgivningar åker Modernista snålskjuts på de nya översättningarna”, skriver Johanna Hedenberg.

Författarförbundet ställer sig bakom översättarnas kritik. ”Det här är en jätteviktig fråga och förbundsstyrelsen står självklart bakom våra medlemmar som driver den”, säger förbundets ordförande Grethe Rottböll.

Lars Klebergs artikel publicerades i Dagens Nyheter 28 februari. Den 7 mars skrev Modernistas operativa chef Kristofer Andersson svar i Svensk Bokhandel. Johanna Hedenbergs artikel publicerades 16 mars.

Johanna Hedenberg i Dagens Nyheter, foto: Håkan Lindgren