Pressmeddelande 2023-09-28

Maria Lundgren tilldelas Årets översättning för sin konsekventa och passionerade översättning av den australiensiska författaren Joan Lindsays kultroman Utflykt till Hanging Rock från 1967. Priset till Årets översättning på 100 000 kr premierar det litterära verk som är bäst översatt till svenska under 2022. Årets översättarstipendiat som tilldelas 50 000 kr är Isabella Nilsson.

Juryns motivering Årets översättning 2022

Maria Lundgren tilldelas Årets översättning för sin konsekventa och passionerade översättning av Joan Lindsays kultroman Utflykt till Hanging Rock – en säregen och gåtfull berättelse om några skolflickors försvinnande i den australiensiska vildmarken vid förra sekelskiftet. Översättningen fångar och levandegör såväl berättelsens ironiska tidsskildring som dess språkliga lager av djupa klassklyftor, ångande naturbeskrivningar, viktoriansk hederskultur, undertryckt sexualitet och koloniala maktanspråk. Lundgren har med gehör, precision och humor skapat ett elegant och drivet svenskt språk åt en roman som i över femtio år har lockat läsare in i sin labyrint.

Maria Lundgren är född i Umeå och bor i Lund. Efter att ha arbetat som facköversättare från engelska i flera år debuterade hon som litterär översättare 2020. Hon gick magisterutbildningen i litterär översättning på HDK-Valand 2020–2022. Förutom Utflykt till Hanging Rock har hon översatt romaner av Nnedi Okorafor, Vivian Gornick och Chris Whitaker.

Joan Lindsays Utflykt till Hanging Rock från 1967 ges ut av förlaget Palaver press och har aldrig tidigare översatts till svenska, men berättelsen nådde en svensk publik genom Peter Weirs filmatisering från 1975.

Juryns motivering Årets översättarstipendium

Isabella Nilsson visar i sina översättningar av nonsensdiktning upp ett handlag vars kännetecken är träffsäkerheten. Vid sidan av Dorothy Parkers rim skäms de inte alls för sig utan är häpnadsväckande nutida och når fram till dagens publik med samma spleen och humor, trots att så mycket bytts ut. Genom detta uppmuntranstipendium hyllar Årets översättning en ung kollega som uppfordrar oss alla att när så behövs löpa linan ut.

Isabella Nilsson är född 1989 och bosatt i Skövde. Hennes eget författarskap har uppmärksammats för sin lekfulla skarpsinnighet vilket även avspeglas i hennes översättningar. I Jag älskar dig till döds ändå (Ellerström 2022) tolkar Isabella Nilsson ett urval av den amerikanska poeten Dorothy Parkers mest älskade och välkända dikter.

Om priset och stipendiet

Årets översättning instiftades 2010 och delas sedan 2019 ut i ett samarbete mellan stiftelsen Natur & Kultur och Sveriges Författarförbund. Prisets syfte är att rikta ljuset mot översättandets konst och att premiera översättningar som på ett särskilt berömvärt sätt förenar djärvhet och precision, lyskraft och följsamhet. Årets översättarstipendium på 50 000 kr ska uppmuntra en nyetablerad översättare under 40 år, med inte fler än sex publicerade översättningar av litterära verk bakom sig.

Juryn består av John Swedenmark, Jenny Högström, Nik Ruth Persson, Nils Håkanson och Daniel Gustafsson.

Läs om tidigare års pristagare och stipendiater här.

Maria Lundgren (foto: Håkan Elofsson) och Isabella Nilsson (foto: Magnus Bergström)